دوستانی که مایلند در شرایط سخت کنونی که قیمت کاغذ و سایر ملزومات نشر کتاب رشد صعودی عجیبی دارد، کتاب خود را با کیفیت و قیمت مناسب منتشر کنند از طریق ایمیل و یا درج پیام با من تماس بگیرند.

در این روش، تمام مراحل چاپ و انتشار کتاب با کیفیت مطلوب انجام می شود، ولی هزینه ی نهایی انتشار تا حدود یک پنجم یا بیشتر کاهش پیدا می کند.

این روش به افراد مستعدی که هزینه ی کافی برای انتشار کتاب ندارند کمک می کند تا آثار خود را به بازار عرضه کنند.

 

+ نوشته شده توسط سید حسینی در شنبه بیست و هشتم بهمن 1391 و ساعت 14:54 |
 

ایمیل من تغییر کرد . دوستان اگر نظر یا پیام خصوصی دارند و یا در زمینه ی چاپ و نشر کتاب نیازمند دریافت مشاوره هستند نظرات خود را با این ایمیل برای من ارسال کنند :  mjsh1965@yahoo.com

+ نوشته شده توسط سید حسینی در سه شنبه بیست و چهارم بهمن 1391 و ساعت 9:47 |
... من نمی دانم این سنت غیر حسنه ی اهدای کتاب توسط شاعر و نویسنده را اولین بار چه کسی بنایش را گذاشته که تقریبا همان حکایت گذاشتن خشت کج است . بیشتر شاعران و نویسندگان جوان و حتی پیش کسوت که هنوز نامی برای خود دست و پا نکرده اند باید خودشان برای انتشار کتابشان سرمایه گذاری کنند . ناشران محترم هم معمولا فقط  اخذ مجوز و چاپ کتاب را تضمین کرده و خودشان را از پخش و فروش کتاب خلاص می کنند و فروش کتاب را می اندازند گردن شاعر و نویسنده .تازه همه ی فامیل و آشنایان و دوستان هم به استناد همان خشت کجی که شرحش رفت انتظار دارند کتاب را رایگان از مولف ، تازه با امضای خودش دریافت کنند . واقعا حکایت جالبی است . در این میان دو نفر سود می کنند . ناشر از نوع کلان و خواننده  از نوع خرد . و ظاهرا همه ی ضرر و زیان به گردن مولف است . به این می گویند چرخه ی اقتصاد نشر !
شاید شما هم سهم مولف ، ناشر، پخش کننده  و فروشنده ی کتاب را از قیمت پشت جلد ندانید.سهم مولف معمولا 10 درصد پخش کننده 20 درصد فروشنده 30 درصد و ناشر 40 درصد . که البته این درصد ها  ممکن است کمی بالا و پایین شوند ولی نکته ی جالب اینجاست که سهم مولف  در هر شرایطی کمتراز بقیه  است . جالب است نه ؟ مولف ، یعنی خالق اثر  یعنی کسی که اگر نباشد ناشر و پخش کننده و فروشنده محلی از اعراب ندارند سهمش از اثری که آفریده از همه کمتر است و ما یعنی خوانندگان اثر او از او انتظار داریم که او کتابش را دودستی با امضای خودش تقدیم ما کند ! جداً آیا تا به حال شده شما از یک ناشر یا فروشنده خواسته باشید کتاب به شما تقدیم کند ؟  چرا این در خواست مضحک به نظر می رسد ولی در خواست از خالق اثر منطقی ؟ یکی از دوستان اتفاقا همین امروز تعریف می کرد که در یک کشور خارجی فرهنگی از دیر باز شکل گرفته و آن این است که خلق الله کتابی که  از کتابفروشی می خرند  را به نشانی مولف کتاب می فرستند و از او خواهش می کنند کتاب را برایشان امضا کند و بسته به کَرَمشان یک اسکناس 10 یا 100 دلاری هم لای کتاب می گذارند و برای او می فرستند!  شما این فرهنگ را با فرهنگی که در کشور ما از دیرباز حاکم بوده مقایسه کنید .بیایید از امروز تصمیم بگیریم کتاب نزدیکترین دوست یا فامیلمان را هم برویم و بخریم  و فقط او به ما افتخار بدهد و برایمان امضا کند .شاید با این کار لااقل بخشی از  سرمایه ی اولیه ای که او برای چاپ کتاب هزینه کرده را به او برگردانیم.

 

از وبلاگ سنگچین ؛ سعید بیابانکی

 
http://sangcheeen.blogfa.com/

+ نوشته شده توسط سید حسینی در سه شنبه هجدهم مهر 1391 و ساعت 14:40 |
mahan پرسیده:

سوال اولم : چگونه مي توانم كتابي را كه به نظرم مفيد است براي ترجمه تهيه كنم؟
دو: اول كتاب را ببرم نزد ناشر يا اول ترجمه كنم و بعد كتاب و ترجمه را براي ناشر ببرم؟
سه: چطور به ناشر اطمينان كنم؟ كتاب و ترجمه را با هم تحويل بدهم و بعد اگر اتفاقي افتاد؟؟؟
چهار: آيا مي توانم انتظار دريافت حق العملي را براي كار اول داشته باشم؟
ممنونم

...............................................................

اول : نام نویسندگان کتابهای مفید را از کتابفروشان و ناشران بپرسید. علاوه براین ببینید خودتان به چه نوع آثاری علاقه دارید؛ پر فروش یا با محتوا؟ بسته به اینکه به کدام رده علاقه مند هستید از ناشران مرتبط سوال کنید. البته گاهی خود ناشران کتاب برای ترجمه دارند در این صورت نمونه ای از ترجمه های خود را ارائه می دهید و بعد کتابی را برای ترجمه در اختیار شما قرار می دهند.

دو : اگر کتاب دارید باید ببینید کدام ناشر کتاب شما را چاپ می کند؟ مثلا نشر مرکز هیچ وقت تریسی چاپ نمی کند و یا انتشارات نسل نو اندندیش هیچ وقت از نیچه کتاب چاپ نمی کند . اینها قانونمندی های عرصه ی نشر است. ناشران بر اساس موضوع کار می کنند اگر کتابی در موضوع روانشناسی دارید به ناشرانی مثل رشد و بعثت و ... مراجعه کنید. پس ببینید چه کتابی دارید و چه ناشری کتاب شما را چاپ می کند بعد برای ارائه ی ترجمه ی خود اقدام کنید.

سه : بله باید به ناشر اعتماد کامل داشته باشید چه بهتر  که از دوستان و آشنایان نشانی یک ناشر خوب را بگیرید در غیر این صورت از کتابفروشان و ناشران دیگر سوال کنید . اگر به ناشری اعتماد ندارید ترجمه تان را به او نسپارید.

چهار : حق الترجمه ی کتاب اول بستگی به ناشر دارد برخی ناشران درصدی می دهند برخی پشت جلد و تنها برای یک چاپ و گروهی هم هیچ پولی نمی دهند.

اگر مایلید نمونه ای از ترجمه ی خود برای من ارسال کنید تا نوع کارتان را ببینم. شاید بتوانم کتاب و ناشری به شما معرفی کنم.
شاد باشید.

+ نوشته شده توسط سید حسینی در یکشنبه هفتم اسفند 1390 و ساعت 10:18 |

   دوران اخیر را دوران انفجار اطلاعات نامیده­اند. دلیل این نامگذاری هم این است که بشر در طول حیات درازآهنگ خود تا به امروز نتوانسته تا بدین حد از دانش و اطلاعات دست یابد. علاوه براین در این دوران، هر روز اطلاعات بیشتری در اختیار افراد بشر قرار می­گیرد به طوری که دیگر افزایش حجم اطلاعات، تدریجی و به صورت تصاعد عددی نیست، بلکه به صورت تصاعد هندسی است بدین معنی که در مدت کوتاهی، حجم دانش بشر دو یا چند برابر می­شود و این همه، به مدد استفاده از فناوریهای جدید رسانه­ای و رایانه­ای و بهره­گیری سنجیده و  هوشمندانه از تکنولوژی­های روز امکان­پذیر شده است.

باری، در مفهوم سنتی آموزش، ما با یک مکان جغرافیایی خاص به نام مدرسه یا دانشگاه، مدرس، تعدادی دانشجو و تجهیزات و وسایل کمک آموزشی مواجه بودیم. با این شیوه، انسان از دوران باستان تا امروز به آموزش پرداخته و دانسته­هایی را کسب کرده است اما این شیوه، به رغم مزایای بسیاری که داشت همواره با مشکلاتی مانند وابستگی به مکان مشخص مادی و جغرافیایی به نام مکان آموزشی و حضور الزامی مدرس و آموزش­پذیر مواجه بود به طوری که اگر این دو در آن مکان خاص حضور نداشتند، عملا «تشکیل کلاس درس و به دنبال آن، تدریس» معنا نمی­یافت و فرآیند آموزش، ناقص می­ماند. به عبارت دیگر، در شیوه­ی سنتی، برگزاری کلاس درس، منوط به حضور فیزیکی مدرس و دانشجو بود. یعنی با اینکه گـاه همه­ی امکانات در محل موجود بود، اما مدرس یا دانشجو، به دلیل دوری راه و بعد مسافت، نمی­توانستند در محل برگزاری کلاس حضور داشته باشند و به همین دلیل، برگزاری فرآیند تدریس و آموزش امکان­پذیر نبود. مشکل کمبود استاد تا همین چند سال پیش، بسیاری از دانشگاهها و موسسات آموزش عالی را ناگزیر به استخدام استادان پروازی کرده بود، روشی که هم برای استاد و هم برای دانشگاه، مشکلات­ غیر قابل پیش­بینی و عدیده­ای در پی داشت. احتمال وقوع تصادفات جاده­ای و نا امن بودن پروازها از مهم­ترین موانعی بود که بسیاری از استادان را از پذیرش چنین پیشنهادهایی منصرف می­کرد.

باری، در روش سنتی، مسایل مرتبط با برنامه­ریزی برای حضور به موقع استاد و دانشجو در محل برگزاری کلاس نیز مشکل دیگری بود که در برخی مواقع، امکان تشکیل کلاس را ناممکن می­کرد و عملا در بسیاری از موارد، علاقه­مندان نمی­توانستند در محل تشکیل کلاس حضور داشته باشند و از تحصیل محروم می­ماندند.

اما فناوریهای جدید تمام این موانع را شکسته است به طوری که استاد و دانشجویان می­توانند در مکانهای جغرافیایی مختلفی حضور داشته باشند و دیگر نیازی به برنامه­ریزی و صرف هزینه­های گزاف سکونت دانشجو و استاد و پذیرش خطرات رفت و آمد نیست. به عنوان ارائه ی نمونه ای برای این موضوع جالب است به امکانات جدید گوگل پلاس اشاره کنیم که امکانی فراهم کرده است که ده نفر به طور همزمان در مناطق مختلف دنیا می­توانند با یکدیگر به صورت ویدئویی چت کنند. این مفهوم نوین آموزش است که ده نفر به رغم حضور در مکان مختلف جغرافیایی با استفاده از ابزارهای جدید کامپیوتری می­توانند با هم گفت گوی ویدئویی و تصویری داشته باشند. هم اکنون سایتهایی چون Wiziq عملا امکان تشکیل کلاس با تمام امکانات کمک آموزشی را به صورت مجازی فراهم کرده­اند.

باری، همانگونه که در ابتدا نیز یادآوری شد، روش آموزش مجازی فواید بسیاری به شرح زیر دارد:

1.  نیازی به حضور فیزیکی استاد و دانشجو در یک محیط آموزشی جغرافیایی محدود نیست.

2. نیازی به فراهم کردن وسایل رفت و آمد از شهر محل سکونت مدرس و اسکان وی و انتقال  آموزش­پذیران (یعنی کارکنان) به محل کار و بالعکس نیست؛ موضوعی که با توجه به بالا رفتن بهای بنزین وسایل نقلیه، افزایش مداوم قیمت بلیت هواپیما و سایر هزینه­های جنبی و  مشکلات متعدد و موارد بسیار دیگر برنامه­ریزان را به راه اندازی سیستم آموزش مجازی بیش از پیش ترغیب کرده است.

3.  نیازی به حضور کارکنان و پرداخت مبلغی تحت عنوان اضافه­کاری به کارکنان نیست.

4. از لحاظ نظری و عملی امکان استفاده از دوره­ها و کلاس­ها اگر نگوییم بی­نهایت، دست کم باید بگوییم، به طور چشمگیری بالا رفته و افراد می­توانند با حضور در سایت آموزش مجازی به مطالب مورد نظر خود دست یابند و یا با اطلاع از مفاد و مطالب و نیز زمان برگزاری کلاسهای جدید در صورت نیاز و علاقه در دوره­های آموزشی به صورت آنلاین شرکت کنند.

5. با این طرح پیشنهاد و اطلاع آن به مدرس، آنان نیز در اشاعه­ی فرهنگ آموزش مجازی بیش از پیش ترغیب خواهند شد.

با بهره گیری از امکانات آموزش مجازی :

الف. مدرس و کارکنان می­توانند با دسترسی به سایت از طریق رایانه و وبکم، در کلاسهای آنلاین حضور پیدا کنند.  

ب. تمام مطالب، تصاویر، فیلم­ها، مواد و مطالب آموزشی در سایت ذخیره شده و دانشجو (پرسنل) در هر کجا که باشد تنها با مراجعه به سایت خواهد توانست (به صورت آنلاین یا آفلاین) به مطالب آموزشی دسترسی پیدا کند. بدین ترتیب، با فراهم شدن این امکان، هیچ دوره­ای از دست نخواهد رفت و همیشه در سایت ذخیره و قابل استفاده خواهد بود.  

پ. طبیعتا اگر نظر مدیریت شرکت یا موسسه­ی محل کار بر این باشد که مطالب سایت منحصرا برای کارکنان قابل استفاده باشد، می­توان برای کارکنان، شناسه و نام کاربری در نظر گرفت تا دیگران نتوانند به آن مراجعه و استفاده کنند. اگر هم نظر بر این باشد که اطلاعات و مواد سایت باز باشد، استفاده از منابع موجود بر سطح اطلاعات مراجعه­کنندگان می­افزاید و خود راهی برای ارتقای سطح دانش فنی و تخصصی در کشور و انبوه کاربران فارسی زبان خواهد بود.  

به عقیده­ی راقم، جدید بیشتر در سرمایه گذاری و بهره گیری از این امکان جدید، در مقابل هزینه­ها­ی نسبتا اندک اجرایی شدن و فراهم­سازی زمینه­های لازم آن ( از جمله راه­اندازی یک سایت آموزش مجازی و تهیه­ی وبکم برای مدیران و روسای واحدهای صنعتی)، فواید بسیاری دارد به دلیل اینکه؛

I . اکنون در بیشتر واحدهای صنعتی و منازل رایانه وجود دارد که با راه­اندازی سایت آموزش مجازی، کارکنان به بهترین وجهی می­توانند به صورت بر خط (آنلاین) و یا برون خطی (آفلاین) از مطالب آموزشی استفاده کنند.

II . تعداد دوره­ها و مدت زمان آموزش در محل کار به نحو چشمگیری افزایش یافته و در ارتقای دانش فنی و تخصصی کارکنان نقش قابل توجهی خواهد داشت.

III . کارکنان از مواقع بیکاری در منزل و یا هر مکانی بیرون از شرکت، به نحو مناسب­تری استفاده کرده و ارتباطشان با شرکت قطع نخواهد شد. کارکنانی که در شرکت هستند نیز در صورت تمایل می­توانند با نظر رییس یا مدیر، ضمن حضور در واحدهای خود، در دوره­ها شرکت کنند.

IV . چیزی که برای دو سویه شدن آموزشها لازم است وجود یک دستگاه وبکم در کنار کامپیوتر است که خریداری آن هم نیاز به هزینه­ی چندانی ندارد. (قیمت یک دستگاه وبکم دارای کیفیت مطلوب، حدود سی هزار تومان است. )

V . حتا اگر امکان برگزاری کلاسهای آموزش آنلاین وجود نداشته باشد که یقینا با انجام تمهیدات برنامه­نویسی و طراحی تخصصی برنامه­های کامپیوتری می­توان به این هدف دست یافت، این پیشنهاد راهی است برای انسجام­بخشی و سازماندهی به روز مجموعه­ی مطالب و مواد آموزشی در یک سایت مشخص که برای برنامه­ریزان واحد آموزش و سایر کاربران فواید بسیاری خواهد داشت.

به هر روی، آموزش مجازی روشی است که با عنوان «دانشگاه مجازی» سالهاست در بسیاری از دانشگاهها و موسسات آموزشی به طور جدی پی­گیری و اجرایی شده و با این عنوان و به همین شیوه، چندین دانشگاه در جهان و ایران در حال فعالیت هستند.

 به هر روی، چندی نخواهد گذشت که شرکتهای تولیدی و صنعتی ناگزیر خواهند شد برای معرفی محصولات و افزایش تعداد مشتریان خود و نیز بالا بردن سطح دانش فنی و تخصصی کارکنان و غنا بخشی اوقات فراغت آنان با برنامه­های آموزشی، به طور جدی به آموزشهای مجازی روی بیاورند. بیل گیتس بنیانگذار و مدیر شرکت مایکروسافت چندی پیش گفته بود تا چند سال آینده تلویزیونهایی به خانه­ها راه خواهد یافت که بینندگان آن می­توانند با مجریان به طور مستقیم به گفت و گو بنشینند و برنامه­ها را بدون توجه به زمان پخش­شان انتخاب و مشاهده کنند. طبیعتا در آن زمان دیگر نمی­توان به شیوه­ی آموزشی محدود امروز بسنده کرد چرا که رسانه­ها خواهند کوشید تعداد هر چه بیشتری از بینندگان را به سوی خود جلب کنند. پس چه بهتر که صنایع کشور با وجود کارشناسان توانمند و متخصص، به این موضوع مهم و در خور توجه به طور جدی تری بیندیشند.

برای پیشرو بودن باید نگاهی به آینده داشت و برای دستیابی سریعتر به اهداف، با برنامه­ریزی سنجیده و خلاقانه، از امکانات انسانی و فنی موجود به بهترین نحوی بهره برداری کرد.

+ نوشته شده توسط سید حسینی در شنبه چهاردهم آبان 1390 و ساعت 10:14 |
بی تو خاکسترم

بي تو اي دوست
بي تو تنها و خاموش
مهري افسرده را بسترم
 بي تو در آسمان اخترانند
ديدگان شررخيز ديوان
بي تو نيلوفران آذرانند
بي تو خاكسترم
بي تو اي دوست
بي تو اين چشمه سار شب آرام
چشم گرينده آهوان است
بي تو اين دشت سرشار
دوزخ جاودان
بي تو مهتاب تنهاي دشتم
بي تو خورشيد سرد غروبم
بي تو بي نام و بي سرگذشتم
بي تو خاكسترم
بي تو اي دوست
بي تو اين خانه تاريك و تنهاست
بي تو اي دوست
خفته بر لب سخنها است
بي تو خاكسترم
بي تو
اي دوست

"م.آزاد"

 

+ نوشته شده توسط سید حسینی در دوشنبه یازدهم مهر 1390 و ساعت 19:45 |
دوست عزیز سلام

چون پاسخ پرسش تان عمومی است آن را در وبلاگم می گذارم تا دیگران هم مطالعه کنند.

حتما از آن ناشر بخواهید که قراردادی برای ترجمه ی کتابها تنظیم کند و خود ناشر و شما آن را امضا کنید. در آن قرارداد باید مواردی از قبیل تعداد صفحاتی که باید ترجمه کنید، نام و مشخصات کامل کتابها شامل نام مولف، نام ناشر، قطع کتاب ( جیبی، رقعی، وزیری و... )، تعداد صفحات، سال چاپ و موارد دیگر در آن درج شود.

قرارداد می تواند یک فقره یا چند فقره باشد یعنی اینکه برای هر کتاب یک قرارداد نوشته شود و یا اینکه تمام موارد به دقت در یک قرارداد گنجانده شود. در هر صورت، چیزی که باید در آن دقت داشت این است که تمام موارد کاری ( ترجمه ای) در قرارداد ( چه یک فقره و چه چند فقره) به طور کامل درج شود.

اگر ناشر برای کار ترجمه ی خود عجله داشته باشد معمولا برای مترجم سقف زمانی تعیین می کند. گاهی ناشران به دلیل ماهیت متن و محتوای کتاب، برای ارائه ی ترجمه زمان خاصی در نظر نمی گیرند ولی بهتر این است که نوعی سقف زمانی برای تحویل ترجمه مثلا شش ماه یا یک سال و گاهی بیشتر که به تعداد صفحات و پیچیدگی متن کتاب بستگی دارد، تعیین شود.

به یاد داشته باشید که برای هر نوع ترجمه ای لازم است مترجم، ناشر (یا فرد یا افراد حقیقی) را موظف به تهیه و امضای قرارداد کنید. در غیر اینصورت با آنها کار نکنید. چون ممکن است در ادامه ی کار به حرفهای خود پای بند نمانند.

البته اگر از ناشر شناخت کامل و آشنایی طولانی مدت داشته باشید مساله فرق می کند و می توان بدون قرارداد هم کار کرد که ظاهرا در این مورد اینگونه نیست. من به دلیل آشنایی با برخی ناشران هنگام دریافت کتاب برای ترجمه یا ویرایش، با آنها قرارداد امضا نمی کنم اما این نظر معمولا به همه قابل توصیه نیست به دلیل اینکه الان شرایط طوری شده که برخی ناشران آشنا نیز حقوق مترجم یا مولف را رعایت نمی کنند! 

 وقتی قرارداد امضا شد در صورتی که هر یک از طرفین از انجام کار طفره رفتند، قانون می تواند وارد شود و از حق یکی از طرفین و یا هر دو دفاع کند. اما اگر قراردادی در بین نباشد چطور می توان انتظار حمایت از قانون داشت؟

همانطور که در بالا ذکر شد اگر قرارداد موجود باشد، تمام موارد در آن درج می شود از جمله اینکه نام مترجم روی کتاب درج شود یا نه، آیا به ازای هر چاپ باید درصدی به مترجم پرداخت شود یا نه و میزان درصد چقدر باشد، آیا ناشر حق تغییر در متن ترجمه را دارد یا نه؟ آیا ناشر می تواند به دلخواه خود نام فرد دیگری را روی جلد کتاب در کنار مترجم اصلی چاپ کند یا نه و مواردی از این قبیل. این موارد البته توافقی است و مشخصات ثابتی ندارد. به عنوان مثال حق الترجمه ی کتاب متاسفانه از صفر تا بیست درصد در ایران متغیر است. حالت معقول حدود 10 تا 15 درصد است. ناشران بیست درصد را معمولا به نویسندگان بسیار مطرح می دهند. حق الترجمه ی صفر هم از سوی برخی ناشران به کسی تعلق می گیرد که کتابی چاپ نکرده و فاقد سابقه در این زمینه است.

+ نوشته شده توسط سید حسینی در پنجشنبه بیست و سوم تیر 1390 و ساعت 11:36 |

کتاب ، نماد هنر و اندیشه ی بشر است که بدون آن، دستیابی به رشد و شکوفایی اقتصادی و مجد و عظمت فرهنگی و هنری قابل تصور نیست. از همین روست که نویسندگان و اندیشمندان را آفرینندگان فرهنگ و تمدن و افتخارآفرینان جوامع انسانی نام داده اند.

با ترجمه یا نگارش کتابی ارزشمند به نام خود، افتخار آفرین باشید.

مشاور در مراحل مختلف نشر کتاب ( نگارش، ویرایش، ترجمه، آماده سازی و انتشار)

+ نوشته شده توسط سید حسینی در سه شنبه هفتم تیر 1390 و ساعت 12:20 |

« در سال 1342 میلادی در یکی از حوزه های علمی بین شاگردان حاضر در آن حوزه، جدالی در باره­ی تعداد دندانهای اسب در گرفت. در این جدال که سیزده روز طول کشید، شاگردان بارها به گفته­ها و نوشته­های پیشینیان خود مراجعه کردند ولی مشکل آنها لاینحل باقی ماند و در هیچیک از گفته­ها و آثار گذشتگان نتوانستند به تعداد دندانهای اسب پی ببرند. بالاخره در روز چهاردهم یکی از شاگردان جوان و تازه کار پیشنهاد کرد که برای حل مشکل، دندانهای یک اسب را بشمارند. این پیشنهاد چنان دیگران را برانگیخت که بر سر و روی او ریختند و پس از تنبیه، او را از حوزه­ی خود بیرون انداختند و مدعی شدند که شیطان در جسم او حلول کرده است. بالاخره چون نتوانستند برای این مساله جوابی پیدا کنند فتوا دادند که چون از پیشینیان قولی یا نوشته­ای ندارند، این مشکل لاینحل باقی می­ماند...»

فرانسیس بیکن فيلسوف انگليسي ( 1561- 1618 )

+ نوشته شده توسط سید حسینی در دوشنبه بیست و دوم فروردین 1390 و ساعت 9:25 |
چه گوارا ، حقیقتا دون کیشوت قرن بیستم بود با مختصات تمام و کمال یک دون کیشوت واقعی.
خیال پرداز و ذهن گرا و بی توجه به واقعیت تا مرز دیوانگی که به خاطر عقاید رویا پردازانه و غیر عملی خود، هزاران نفر را به کام مرگ فر...ستاد و جامعه ای را عقب مان......ده نگاه داشت. کوبای امروز که جامعه ی عقب مانده و ویرانه ای بیش نیست، محصول اعتقاداتی افرادی چون چه گواراست.
کاسترو دیکتاتور بزرگ کوبا ، اخیرا گفته بود : "الگوی کوبا عملی نیست و آینده ای ندارد. "
حقیقتی که از پیش از سال 1959 ( سال قدرت گیری کاسترو چه گوارا ) بسیاری بر آن تاکید داشتند اما همین افراد به شدت با آن مخالفت می کردند و حتا قائلین این نظر را تحت تعقیب قرار می دادند.
ارنستو چه گوارا در قتل عام هزاران مخالف در اوایل انقلاب نیز دست داشته است.

+ نوشته شده توسط سید حسینی در دوشنبه یازدهم بهمن 1389 و ساعت 22:35 |
مطالب قدیمی‌تر